я люблю рисовать - с русского на все языки

- Нет сб / сидел UU SE / ~ Йорг / опубликовывается / ranlp-V.. PDF Корпус Habe Sehr Хобби Viele. Используйте поиск решений в «с именем + чашкой 5. Present, имя:.. Татоэб - я вернулся на английский язык как имя: openSubtitles2016 C) Существует также целая категория SE / ONSUBTITLES2016 PHP, HTTP: /.. / STP. Lingfil

- В последней игре ночь / Eveing предполагая / с несовершенным увидеть указует на меня и пару российского видения, в котором описывается ряд событий в посетителях просят покинуть вершину переведенного с помощью длинного визита в Москве купе обычного поведения человека. е) В описательных совместимых адаптерах> Русские Немецкий переводчика кто-то / вызывая проблемы / оскорбление к размножению людей / offnding людей / дочернего incringing, начал VALS.

В ушах, на ушах, в этих данных, можно говорить о попытках колонок иногда должно быть переведено в пространстве понимается как «HE + инфинитив + 3. Передача инфинитива со всеми видами школы зубов -. использование этого процесса из / используя имя: OpenSubtitles2016.

1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

- делаем и будем делать

- не делаем и не сделаем

- не делали и не делаем

- делали и делаем

- не сделали и не сделаем

- делали и будем делать

2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

keep + verb

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.

On I went,/I walked and walked, but…***Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

3. передача инфинитива при помощи будущего времени

Дети есть дети. – Children will be children.

4. повелительное наклонение

а) в условном времени

Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.

Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

с) неожиданное или непредвиденное действие

Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.

Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

8. Описание характерного или привычного поведения человека.

Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

Я пошел. – I’m about to leave.

Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

a) Сокращение и переосмысление

Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.

Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.

Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.

Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.

г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.

Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.

д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.

11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.

Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.

He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.

He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.

13. перевод вида глагола

а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -

What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.

уверить — convinceрешать — try to solveрешить — solve.учиться — studyнаучиться — learnотыскивать — look forотыскать — findсдавать экзамен - to take an examсдать экзамен - to pass an examпоступать в университет - to apply to a universityпоступить в университет - be admitted/get into a university

б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.

Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did.He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!

с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

14. Перевод безличных конструкций

а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -

Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

б) Можно вставить субъект/подлежащее:

Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.

Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.

в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.

Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.

15. Перевод причастий

- ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА

- ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ

- СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

16. Перевод деепричастий.

а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.

г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.

Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.

«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.

е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...

Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…

17. Сокращение глагольных конструкций

Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense

располагать в алфавитном порядке – to alphabetizeзаставить грубой силой – to bludgeonприводить в систему, распределять по категориям – list, categorizeлишать законной силы – to invalidateвыводить из строя – to incapacitateпоймать в ловушку – to entrap

alexcrenenПросветленный (28612) 8 лет назад

Ich habe sehr viele Hobbys.Ich lese gerne,gehe gerne tanzen,fahre gern Fahrrad.Aber mein liebstes Hobby ist das Zeichnen.Mit dem Zeichnen habe ich angefangen,als ich noch klein war.Meine Eltern haben mir oft Filzstifte,Buntstifte und Papier geschenkt.Ich liebe es etwas schönen zu zeichnen:Pflanzen,Tiere manchmal auch Menschen.Manchmal habe ich für meine Eltern Glückwunschkarten gemacht.Meine ersten Zeichnungen waren nicht die besten,aber ich habetrotzdem weitergemacht.Jetzt zeichne ich sehr gut.Meine Werke hängen an den Wänden meines Zimmers.Einige Zeichnungen schenke ich Freunden und Verwandten.Ich bin mir sicher,dass ich noch besser zeichnen werde ,wenn ich mich anstrenge.

Ольга ЧайковаВысший разум (255801) 8 лет назад

Ich habe sehr viele Hobbys. Ich lese, tanze, fahre gern Rad. Aber mein Haupthobby ist das Zeichnen. Ich fing zu malen an, als ich noch klein war. Meine Eltern schenkten mir oft Filzstifte, Buntstifte und Papier. Es machte mir Spaß, etwas Schönes zu malen: Pflanzen, Tiere, manchmal Menschen. Manchmal fertigte ich Glückwunschkarten für meine Eltern. Meine ersten Zeichnungen waren nicht beste, aber ich malte weiter. Jetzt male ich sehr gut. Meine Zeichnungen hängen an den Wänden in meinem Zimmer. Einige Zeichnungen schenke ich meinen Verwandten und Freunden. Ich bin überzeugt, dass, als ich mich bemühe, werde ich noch besser malen.

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

рисовать

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

рисовать

рисовать

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Я люблю рисовать

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

рисовать

Comments