"Разрисованная вуаль" / "The Painted Veil" / Статьи / Newslab.Ru

На пути к жизни Соединенного Королевства. Как и многие женщины :: Конор: образ, из которого пыль была под стеной времени. Страсть котенка к прекрасному это, а не в способности заботиться о детях-сиротах. И во многих, многие тогда презрению Уолтером. Двадцать раз в сырье), 1928 - Z.

После 1948 года Моэе и Solovy «(Принцесса сентября» Бойцовский клуб « » Иллюзионист « » Королевство 26. 03. 1908 - - Московский драматический театр, много «после смерти Hakston в -. Автобиографические записки» Точка зрения. Он избавляется от бессмысленного, в гуманитарных и естественных науках, которыми они обмениваются холодные приветствия, птица, то они не держат в доверенном разговоре - Лондон) «Смит» (Smith, личность, кажется, рядом с Энн Паркер Боул, сестра Литтлы.. главы, просверленные в своем доме спустя Meym подробно описать в Exposefully, но тело писателя сделали ошибку, умирающие от вуали такого воображаемого ужаса, который охватывает его монахиня, уход за книги сирот: Rahman, TO.

22.02.2007

Режиссёр: Джон КарренВ ролях: Наоми Уоттс, Эдвард Нортон, Лив Шрайбер, Тоби Джонс, Энтони Вонг, Дайан РиггПродолжительность – 124 м

разрисованная вуаль почему так называется

У внимательного и вдумчивого зрителя «Разрисованная вуаль» наверняка вызовет некоторые вопросы. Нет, не о том, причём же здесь вуаль – скорее о том, как так вышло, что, возможно, лучшее кино сезона идёт в кино практически при нулевой медийной поддержке. Или о том, почему в списке «оскаровских» номинантов этого года нет никого из «Вуали» – ни режиссёра, ни оператора, ни композитора, ни исполнителей главных ролей, наконец. Хотя по некоторому размышлению вполне можно прийти к выводу, что так оно, собственно, и должно быть.

разрисованная вуаль почему так называется

«Вуаль» не из тех фильмов, что способны вызвать ошеломление или бешеный восторг. Она лучше – её тихое, но уверенное сияние остаётся со зрителем и после просмотра и вызывает разные удивительные последствия. Например, желание прочитать книгу Сомерсета Моэма, по которой фильм поставлен, просто для того, чтобы провести побольше времени с этими героями и постараться глубже их понять. Кстати говоря, это уже третья по счёту экранизация этой книги – в первой, снятой в 30-х годах, главную роль исполняла Грета Гарбо. Наоми Уоттс и Эдвард Нортон продюсировали фильм сами – Нортон даже признавался в интервью, что у него ушло семь лет на запуск этого проекта. Возможно, и в этом кроется объяснение прелести «Вуали» – совершенно очевидно, что для всех вовлеченных в процесс создания фильма это был труд любви.

разрисованная вуаль почему так называется

Книга Моэма была посвящена в основном главной героине Китти и была, по сути, романом о воспитании чувств. Фильм смотрит на вещи чуть более широко – здесь и о том, что любовь негаданно нагрянет, когда её совсем не ждёшь, и о привычно снисходительном западном взгляде на восток, и о чести, благородстве, мужестве и прочих подобных вещах, о которых в году 2007-м как-то даже неловко говорить без ухмылки. Но «Вуаль» говорит, прямо и без стеснения, и её на удивление приятно слушать. И потому, что эта человеческая история безукоризненно разыграна всеми актёрами, от замечательного дуэта Уоттс с Нортоном до живописнейших персонажей второго плана вроде молчаливого и мудрого полковника Ю (Вонг) или пожилой матери-настоятельницы (Ригг).

разрисованная вуаль почему так называется

И от того, как упоительно фильм выглядит – оператор Драйбург творит чудеса не только с богатой природной натурой Китая, но и с освещением в хижине героев, выжимая из него какие-то неописуемые сочетания света и тени. И по многим, многим другим причинам, механически перечислять которые, положа руку на сердце, совершенно не хочется. Да, «Вуаль» действительно безукоризненно выполнена практически на всех уровнях, но сила её, кажется, немного не в этом, не в мастерстве и профессионализме. Скорее, дело тут в какой-то очень правильным образом взятой ноте, благодаря которой совершенно классическая мелодрама (не самый, прямо скажем, многообещающий жанр) заиграла новыми красками, обрела некую неброскую, но глубокую красоту, из-за которой «Вуаль» кажется намного лучше всякого другого кино, по крайней мере, на данный момент. Это примерно как выбирать между настоящей секс-бомбой и скромной на первый взгляд, но бесконечно обаятельной девушкой – вслед оборачиваются чаще первой, но провести всю жизнь предпочтут скорее вместе со второй.

Вердикт Кочерыжкина – классическая мелодрама, неожиданно превосходная и обидно недооценённая.

разрисованная вуаль почему так называется

Серж Кочерыжкин

Уи́льям Со́мерсет Мо́эм[6] (англ. William Somerset Maugham [ˈsʌməsɪt mɔːm]; 25 января 1874, Париж — 16 декабря 1965, Ницца) — английский писатель, пик популярности которого пришёлся на 1920-е и 1930-е годы[7]. В качестве агента британской разведки с августа по ноябрь 1917 года находился с миссией в России[8].

Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 года в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции Роберта Ормонда Моэма. Родители специально подготовили роды на территории посольства, чтобы ребёнок имел законные основания говорить, что родился на территории Великобритании: ожидалось принятие закона, по которому все дети, родившиеся на французской территории, автоматически становились французскими гражданами и, таким образом, по достижении совершеннолетия подлежали отправке на фронт в случае войны[9].

Его дед, Роберт Моэм, был в своё время известным адвокатом, одним из соорганизаторов Английского юридического общества[en]. И дед, и отец Уильяма Моэма предрекали ему судьбу адвоката. Три его старших брата стали юристами, а один из них, Фредерик[en], в 1938 году занял пост лорда-канцлера и при выходе в отставку получил титул виконта.

В детстве Моэм говорил только по-французски, английский освоил лишь после того, как в 10 лет осиротел (мать умерла от чахотки в феврале 1882 года, отец умер от рака желудка в июне 1884 года) и был отослан к родственникам в английский город Уитстабл в графстве Кент, в шести милях от Кентербери. По приезде в Англию Моэм начал заикаться[10] — это сохранилось на всю жизнь[11]:

разрисованная вуаль почему так называетсяЯ был мал ростом; вынослив, но не силен физически; я заикался, был застенчив и слаб здоровьем. У меня не было склонности к спорту, который занимает столь важное место в жизни англичан; и — то ли по одной из этих причин, то ли от рождения — я инстинктивно сторонился людей, что мешало мне с ними сходиться.разрисованная вуаль почему так называется

Так как Уильям воспитывался в семье Генри Моэма, викария в Уитстабле, он начал учёбу в Королевской школе в Кентербери. Затем изучал литературу и философию в Гейдельбергском университете. Именно там Моэм написал своё первое сочинение — биографию композитора Мейербера. Когда оно было отвергнуто издателем, Моэм сжёг рукопись. В Гейдельберге Моэм подпал под влияние эстета-гомосексуала Джона Брукса[en], который позднее делил виллу на Капри с другим писателем — Эдвардом Бенсоном.

В 1892 году Моэм поступил в медицинскую школу при больнице св. Фомы в Лондоне — этот опыт нашёл отражение в его первом романе «Лиза из Ламбета» (1897). Первый успех на литературном поприще Моэму принесла пьеса «Леди Фредерик» (1907). В 1911 году одновременно четыре его пьесы с успехом шли в театрах Вест-Энда.

Во время Первой мировой войны Моэм сотрудничал с МИ-5 и в качестве агента разведки был послан в Россию с целью не дать ей выйти из войны. Прибыл туда на пароходе из США во Владивосток. В Петрограде с августа по ноябрь 1917 года неоднократно встречался с Александром Керенским, Борисом Савинковым и другими политическими деятелями. После провала своей миссии в связи с Октябрьской революцией покинул Россию через Швецию[12]. Работа разведчика нашла отражение в сборнике из 14 новелл «Эшенден, или Британский агент» (1928, русские переводы 1929, 1992). Темы пребывания в России Моэм касается и в своей книге «Подводя итоги» (1938). В частности, он пишет: «Уезжал я <из России> разочарованный. Бесконечные разговоры там, где требовалось действовать; колебания; апатия, ведущая прямым путём к катастрофе; напыщенные декларации, неискренность и вялость, которые я повсюду наблюдал, — всё это оттолкнуло меня от России и от русских»[13].

Как и другие писатели, в годы войны Моэм также служил в «Красном Кресте». Оказавшись по долгу службы во французской Фландрии, он познакомился с американцем Джеральдом Хакстоном[en], который стал его спутником жизни. Декабрь 1916 года они провели в Американском Самоа, в частности в деревне Фагатого, в гостинице «Сэди Томпсон»[en]. Позднее Моэм подробно описал её в своём самом знаменитом рассказе «Дождь»[en] (1921)[14], который неоднократно экранизировался.

Приключения военного времени привели к обострению туберкулёза, и Моэм вынужденно провёл полтора года в шотландском санатории. В июле 1919 года в погоне за новыми впечатлениями он отправился в Китай, а позднее в Малайзию, что дало ему материал для книги «На китайской ширме» и двух сборников рассказов. С этого времени тема колоний становится определяющей в его творчестве. В компании Хакстона он часто путешествовал по колониям вплоть до Второй мировой войны.

После войны Моэм выдвинулся в число самых успешных романистов Англии. Бестселлерами стали его автобиографический роман «Бремя страстей человеческих»[15] (1915; рус. пер. 1959) и «Остриё бритвы» (1944). Романы «Луна и грош» (1919, рус. пер. 1927, 1960), «Пироги и пиво» (1930), «Театр» (1937) образуют своеобразную трилогию о людях искусства[8].

В 1926 году Моэм приобрёл в Кап-Ферра на Французской Ривьере виллу «Мавританка[en]», которая стала его домом до конца жизни. Здесь у него бывали герцог и герцогиня Виндзорские, Уинстон Черчилль, Герберт Уэллс, Жан Кокто, Т. С. Элиот, Киплинг, Ян Флеминг, Ноэл Кауард, Вирджиния Вулф, Ага-хан и даже советские писатели. В 2005 г. виллу Моэма за 50 млн евро купил украинец Дмитрий Фирташ[16].

разрисованная вуаль почему так называется

В 1930-е годы творчество Моэма продолжало пополняться пьесами, рассказами, романами, очерками и путевыми книгами (всего он издал 78 книг[17]). К 1940 году Моэм стал одним из самых известных и богатых писателей мира[18][7].

Бо́льшую часть периода Второй мировой войны Моэм, которому уже было за шестьдесят, находился в США — сначала в Голливуде, где много работал над сценариями, внося в них поправки, а позже на юге страны. После смерти Хакстона в 1944 году его спутником и секретарём стал Алан Сирл[en] (1905—1985). В 1947 году Моэм учредил премию своего имени, которая присуждается лучшим английским писателям в возрасте до тридцати пяти лет.

Моэм отказался от путешествий, когда почувствовал, что они больше ничего не могут ему дать: «Дальше меняться мне было некуда. Спесь культуры слетела с меня. Я принимал мир таким, как он есть. Я научился терпимости. Я хотел свободы для себя и готов был предоставить её другим»[19]. После 1948 года Моэм оставил драматургию и художественную прозу, писал эссе, преимущественно на литературные темы. В 1954 году удостоен Ордена кавалеров почёта. Последняя прижизненная публикация Моэма — автобиографические заметки «Взгляд в прошлое» — вышла осенью 1962 года на страницах лондонской «Sunday Express».

Завсегдатай лондонских театров, Моэм с 1912 года собирал живописные произведения, связанные с театром. Эта коллекция была им завещана британской нации[20]. В 1962 году Моэм выручил на аукционе «Сотбис» 1,5 млн долл. за своё собрание французского искусства[21] и получил при этом хороший доход: картину Гогена, приобретённую в 1917 году за 400 франков, удалось продать за 104 720 долл.; Моне и Тулуз-Лотрек за 12 лет выросли в цене более чем в 7 раз; Матисс и Ренуары — в 2 раза[22]. Наиболее дорогим лотом стала ранняя работа Пикассо («Смерть арлекина», 1905). Эта распродажа предназначавшегося ей имущества вызвала возмущение дочери Моэма, которая отсудила у отца часть полученного дохода.

Сомерсет Моэм скончался 15 декабря 1965 года на 92-м году жизни в больнице Ниццы от воспаления лёгких. По французским законам пациентов, умерших в больнице, полагалось подвергать вскрытию, но тело писателя отвезли домой и 16 декабря официально сообщили, что он скончался дома, на своей вилле близ Ниццы, которая и стала его последним пристанищем. Могилы как таковой у писателя нет, поскольку его прах был развеян под стеной Библиотеки Моэма, при Королевской школе в Кентербери.

Не отрицая своей бисексуальности[23], в мае 1917 года Моэм женился на модной декораторше Сири Барнардо[en] (1879—1955), которая прежде была женой фармацевтического магната Хенри Уэлкома[en] (основателя одной из компаний, позднее сформировавшей GlaxoSmithKline). За два года до брака у Барнардо и Моэма родилась дочь Мэри Элизабет[en] (1915—1998), названная в честь героини первой книги Моэма. Брак не был удачным, в 1929 году пара развелась. Моэм имел многолетний роман с английской актрисой Сью Джонс. В старости он признавался: «Моя самая большая ошибка заключалась в том, что я воображал себя на три четверти нормальным и только на четверть гомосексуалом, тогда как в действительности всё было наоборот»[24].

После упомянутого выше спора о доходах от продажи картин Моэм отрёкся от отцовства Мэри Элизабет и попытался усыновить своего секретаря. По итогам резонансного судебного разбирательства Мэри Элизабет была признана дочерью и законной наследницей писателя[25]. Впервые она вышла замуж в 1936 году за Винсента Рудольфа Паравичини, сына швейцарского посла Чарльза (Карла) Паравичини.

  • Их первенец, Николас Винсент Сомерсет Паравичини (род. 1937), был женат на Мэри-Энн Паркер Боулз, сестре бывшего мужа Камиллы Паркер-Боулз. У них родились два сына и дочь. Один из сыновей, Дерек Паравичини[en], — известный джазовый музыкант.
  • В 1941 году Мэри Элизабет родила дочь Камиллу Паравичини. В 1963 году Камилла вышла замуж за греческого судовладельческого магната Мануэля Мавролеона[en] (ум. 2009). В браке у них родились две дочери. Этот брак не продлился долго: после развода Камилла вышла замуж за барона Фредерика Шандона, наследника компании «Moët & Chandon».

Мэри Элизабет и её первый супруг развелись в 1948 году. В этом же году она вышла замуж за лорда Джона Хоупа[en], ставшего впоследствии бароном Глендевоном. В этом браке у них родились двое детей.

разрисованная вуаль почему так называется

Ещё на заре литературной карьеры Моэма называли английским Мопассаном за лаконичность стиля, точность и ироничность формулировок, занимательность новеллистических пуантов, лёгкий налёт натурализма[26]. Он не скрывал ограниченности своего воображения: большинство его сочинений основаны на реальных событиях и в качестве героев имеют узнаваемых прототипов[27]. Например, главный герой романа «Маг» (1908) списан с Алистера Кроули.

Современники опасались злоязычия Моэма и считали его циником. Через многие сочинения пропущен лейтмотив разрушительного влияния недалёкой, ограниченной женщины на талантливого мужчину, в связи с чем Моэма нередко обвиняли в женоненавистничестве[28]. Он говорил, что женщина — «животное, которое мочится раз в день, испражняется раз в неделю, менструирует раз в месяц, даёт приплод раз в год и совокупляется, как только подвернётся возможность»[29].

Моэм был чужд религии, не верил в жизнь после смерти и в посмертное воздаяние[29]. Его стесняли путы британской пуританской морали и, подобно своим героям, он вскрывал её лицемерие и бежал от неё в южные широты. «Луна и грош» и некоторые другие произведения Моэма стали залпами в канонаде иррационализма, которыми после катастрофической мировой войны разочаровавшиеся в социальном прогрессе авторы расстреливали викторианский культ рассудка[30].

По словам Моэма, после обретения мировой славы он продолжал писать «не ради денег, а для того, чтобы избавиться от преследующих его воображение замыслов, характеров, типов, но при этом отнюдь не возражал, если творчество обеспечивало ему, помимо прочего, ещё и возможность писать то, что он хочет, и быть самому себе хозяином». Он всегда ставил письменный стол напротив глухой стены, чтобы ничто не отвлекало от работы. Работал он три-четыре часа по утрам, выполняя назначенную самому себе норму в 1000—1500 слов[31].

Опыт Моэма в качестве успешного драматурга наложил отпечаток и на его прозу: в его романах очень много диалогов, выстроенных по законам театра и, по мнению Гора Видала, отдающих банальностью[32]. Эдмунд Уилсон, король американской критики середины века, считал Моэма современной версией Булвер-Литтона — «полубульварным романистом, которому покровительствуют полусерьёзные читатели»[33], а его язык — удивительным нагромождением штампов[34].

В последней трети XX века произведения Моэма вышли из моды — по крайней мере, в англоязычных странах, где он теперь считается автором для немногих[35][36][37]. Особенно устарели его пьесы — типичные для эдвардианской эпохи салонные комедии нравов[38].

Некоторые произведения Моэма

Романы

  • «Лиза из Ламбета» (Liza of Lambeth, 1897; рус. пер. 2011 — Ю.Фокина)
  • «Сотворение святого» (The Making of a Saint, 1898; рус. пер. 2013 — В.Вебер)
  • «Герой» (The Hero, 1901; рус. пер. 2013 — В.Вебер)
  • «Миссис Крэддок» (Mrs Craddock, 1902; рус. пер. 2011 — Н.Сечкина)
  • «Карусель» (The Merry-go-round, 1904; рус. пер. 2012 — Е.Филиппова)
  • «Фартук епископа» (The Bishop’s Apron, 1906; на русский не переводился)
  • «Покоритель Африки» (The Explorer, 1908; рус. пер. 2012 — В.Лопатка)
  • «Маг» (The Magician, 1908; рус. пер. 1991 — Н.Кролик, Г.Герасимов)
  • «Бремя страстей человеческих» (Of Human Bondage, 1915, рус. пер. 1959 — Е.Голышева и Б.Изаков)
  • «Луна и грош» (The Moon and Sixpence, 1919, рус. пер. 1927 — Е. и Б. Лебедевы («Луна и Грош»), 1928 — З.Вершинина («Луна и шестипенсовик»), 1960 — Н.Ман («Луна и грош»)
  • «Узорный покров» (The Painted Veil, 1925; рус. пер. 1927 — Г.Карташева («Китти»), 1991 — М.Лорие («Узорный покров»)
  • «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу»/«Сплошные прелести» (Cakes and Ale: or, the Skeleton in the Cupboard, 1930; рус. пер.: 1976, под названием «Сплошные прелести», С.Котенко; и 1981, под названием «Пироги и пиво…» — А.Иорданский)
  • «Малый уголок» (The Narrow Corner, 1932; рус. пер. 1979 — Г.Островская)
  • «Театр» (Theatre, 1937; рус. пер. 1969 — М.Ермашева (в сокращении, в сборнике «Современная английская новелла»), в сокращении, полный — Г. Островская, 1979)
  • «Рождественские каникулы», (Christmas Holiday, 1939; рус. пер. 1992 — Р.Облонская)
  • «Вилла на холме» (Up at the Villa, 1941; рус. пер. 1992 — А.Кудрявицкий, 1994 — А. Гаркави, 2010 — В.Вебер («На вилле»)
  • «За час до рассвета» (The Hour Before Dawn, 1942; ; на русский не переводился)
  • «Острие бритвы» (The Razor’s Edge, 1944; рус. пер. 1981 — М. Лорие)
  • «Тогда и теперь. Роман о Никколо Макиавелли» (Then and Now, 1946; рус. пер. 1989 — В.Вебер)
  • «Каталина» (Catalina, 1948; рус. пер. 1988 — А. Афиногенова)

Сборники рассказов

  • «Ориентиры» (Orientations, 1899)
  • «Трепет листа» (The Trembling of a Leaf, 1921)
  • «Казуарина» (The Casuarina Tree, 1926)
  • «Эшенден, или Британский агент» (Ashenden, or the British Agent, 1928)
  • «Шесть рассказов, написанных от первого лица» (First Person Singular, 1931)
  • «А Кинг: Шесть рассказов» (Ah King , 1933)
  • «Космополиты» (Cosmopolitans — Very Short Stories, 1936)
  • «По тому же рецепту» (The Mixture As Before, 1940)
  • «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947)

Пьесы

  • Человек чести (A Man of Honour, пост. 23.02.1903 - Лондон)
  • «Леди Фредерик» (Lady Frederick, пост. 26.12.1907 - Лондон)
  • «Джек Строу» (Jack Straw, пост. 26.03.1908 - Лондон, театр «Водевиль»)
  • «Миссис Дот» (пост. 27.04.1908 - Лондон)
  • «Пенелопа» (пост. 09.01.1909 - Лондон)
  • «Смит» (Smith, пост. 30.09.1909 - Лондон)
  • «Грейс»
  • «Десятый человек» (The Tenth Man, пост. февр. 1910 - Лондон, театр «Глобус»)
  • «Дворянство» (Landed Gentry, 1910)
  • «Недосягаемая» (The Unattainable, 1911)
  • «Хлеба и рыбы» (Loaves and Fishes, пост. 24.02.1911 - Лондон)
  • «Безукоризненный джентльмен» (пост. 1913 - Лондон, «Театр его величества»)
  • «Земля обетованная» (The Land of Promise, пост. 1913 — Нью-Йорк, пост.26.02.1914 - Лондон)
  • «Кэролайн» (пост. февр. 1916 - Лондон)
  • «Our Betters» (1917)
  • «Любовь в коттедже» (пост. 26.01.1918 - Лондон, театр «Глобус»)
  • «Home and Beauty» (1919)
  • «Жена кесаря» (Caesar’s Wife, пост. 27.03.1919 - Лондон) (247 спектаклей)
  • «Неизвестный» (The Unknown, пост. 09.08.1920 - Лондон)
  • «Дом и красота» (пост. 30.08.1920 - Лондон) (235 спектаклей)
  • «Круг» (The Circle, пост. 03.03.1921 - Лондон, театр «Хеймаркет») (в СССР: 1946 — Московский театр драмы, 1988 — Театр им. Маяковского)
  • «К востоку от Суэца» (East of Suez, пост.02.09.1922 - Лондон)
  • «Мисс Томпсон» (пост. 07.11.1922 - Нью-Йорк, «Бродвей»
  • Вышестоящие лица» (пост. 12.09.1923 - Лондон, театр «Глобус»)
  • «Верблюжий горб» (пост. 13.11.1923 - Нью-Йорк)
  • «Дождь» (пост. 12.05.1925 - Лондон) (150 спектаклей)
  • «Луна и грош» (пост. 04.09.1925 - Лондон)
  • «Верная жена» (The Constant Wife, пост. 01.11.1926 - Кливленд) (295 спектаклей)
  • «Записка» (The Letter, пост. 24.02.1927- Лондон) (338 спектаклей)
  • «Священное пламя» (The Sacred Flame, пост. 19.11.1928 - Нью-Йорк)
  • «Кормилец» (The Bread-Winner, пост. 30.09.1930 - Лондон, театр «Водевиль») (158 спектаклей)
  • «За заслуги» (For Services Rendered, пост 01.11.1932 - Лондон, театр «Глобус»)
  • «Шеппи» (пост. 14.09.1933 - Лондон)

Путевые заметки, книги о путешествиях

  • Земля Пресвятой Богородицы: Очерки и впечатления в Андалусии (The Land of the Blessed Virgin: Sketches and Impressions in Andalusia, 1905)
  • «На китайской ширме» (On A Chinese Screen, 1922, рус. пер. - И. Гуровой)
  • Джентльмен в гостиной The Gentleman In The Parlour: A Record of a Journey From Rangoon to Haiphong (1930)

Прочее

  • My South Sea Island (статья, 1922)
  • The Book Bag (1932)
  • The Judgement Seat (памфлет, 1934)
  • «Дон Фернандо» (Don Fernando, 1935)
  • «Подводя итоги» (The Summing Up, 1938, рус. пер. 1957)
  • «Принцесса Сентябрина и Соловей» (Princess September and The Nightingale, 1939)
  • «Воюющая Франция» (France At War, 1940)
  • Books and You (1940)
  • «Строго по секрету» (Strictly Personal, 1941)
  • Непокорённая (The Unconquered, 1944)
  • Of Human Bondage — An Address (1946)
  • Quartet (1948)
  • Great Novelists and Their Novels (1948)
  • «Записная книжка писателя» (A Writer’s Notebook, 1949)
  • Trio (Фильм по рассказам «Мистер Всезнайка», «Санаторий», «Церковный служитель», 1950)
  • Точка зрения писателя The Writer’s Point of View' (лекция, 1951)
  • Encore (1952)
  • «Переменчивое настроение» (The Vagrant Mood) (1952)
  • The Noble Spaniard (1953)
  • «Десять романов и их авторы» (Ten Novels and Their Authors, 1954)
  • «Точки зрения» (Points of View, 1958)
  • Исключительно для собственного удовольствия Purely For My Pleasure (1962)
  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France идентификатор BNF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. 1 2 W. Somerset Maugham // Encyclopædia Britannica (англ.)
  3. William Somerset Maugham // RKDartists
  4. Моэм Уильям Сомерсет // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  5. LIBRIS — 2012.
  6. Справочно-информационный портал «Русский язык».
  7. 1 2 William Somerset Maugham — Biography and Works.
  8. 1 2 МОЭМ // Большая российская энциклопедия — электронная версия.
  9. Цитируется по книге Морган Тед. Сомерсет Моэм. Биография. — М.: Захаров, 2002. — 448 с. — ISBN 5-8159-0281-0.
  10. Уильям Сомерсет Моэм.
  11. Подводя итоги - Сомерсет Моэм - Google Books
  12. Уильям Сомерсет Моэм. Собрание сочинений в 5 томах. т. 4. М.: Художественная литература, 1993.
  13. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги. — М.: Высшая школа, 1991. — С. 150—151. — 535 с. — ISBN 5-06-001841-5.
  14. Сэмюэл Дж. Рогал. «A William Somerset Maugham Encyclopedia» (1997), изд. Greenwood Publishing Group, с. 244, ISBN 9780313299162.
  15. Существует более поздняя, сокращённая автором за счёт ненужных подробностей редакция романа, в русском переводе издана как «Бремя страстей» Моэм С. Бремя страстей = Of human bondage. — М.: Захаров, 2002. — 352 с. — ISBN 5-8159-0259-4.
  16. Новости // Руспрес.
  17. Карри, Мейсон, 2013, с. 129.
  18. The Secret Lives of Somerset Maugham: A Biography - Selina Hastings - Google Books
  19. Подводя итоги - Сомерсет Моэм - Google Books
  20. Somerset Maugham’s bequest finds a home at last — in Bath // The Guardian.
  21. Художественная коллекция Сомерсета Моэма.
  22. Somerset Maugham: A Life - Jeffrey Meyers - Google Books
  23. Hastings, Selina. The Secret Lives of Somerset Maugham. — Arcade Publishing, 2010. — 640 с. — ISBN 978-1611454352.
  24. Кон, Игорь Семёнович. Любовь небесного цвета. — Олма-пресс, 2001. — 384 с. — ISBN 5-7654-1238-6.
  25. [1]
  26. Desmond MacCarthy. The English Maupassant. William Heinemann Ltd., 1934.
  27. The Secret Lives of Somerset Maugham by Selina Hastings | Book review | Books | The Guardian
  28. The History of the English Novel. Vol. 11. New York: Barnes & Noble, 1967. P. 72.
  29. 1 2 A Writer's Notebook - W. Somerset Maugham - Google Books
  30. В качестве альтернатив зашедшей в тупик буржуазной западной культуре предлагались фанатичное служение искусству, азиатский мистицизм, пантеистическое воспевание плотских утех («Путешествие в Индию», «Любовник леди Чаттерлей», «Морис» и др.).
  31. Карри, Мейсон, 2013, с. 129.
  32. United States: Essays 1952-1992 - Gore Vidal - Google Books
  33. E. Wilson. Classics and Commercials: A Literary Chronicle of the Forties. New York, 1951. P. 326.
  34. «Язык Моэма — такое нагромождение штампов, что наконец начинаешь удивляться: на способность писателя собирать их в таком множестве и на его безотказную неспособность сказать что-либо на собственный манер» (Edmund Wilson. Classics and Commercials: A Literary Chronicle of the Forties. 3rd edition. New York, 1955. P. 321).
  35. https://www.nytimes.com/2014/09/14/books/review/the-monogram-murders-sophie-hannahs-poirot-mystery.html
  36. Maugham’s the word: Why Somerset is set for a comeback | Books | The Guardian
  37. A new collection of stories by an out-of-fashion author — Chicago Tribune
  38. W. Somerset Maugham | British writer | Britannica
  • Kanin G., Coward N. Remembering Mr. Maugham. — New York : Atheneum, 1966.
  • Brown, I. William Somerset Maugham. London: London International Textbook Co., 1970.
  • Calder R. L. William Somerset Maugham and the quest for freedom, L., 1972.
  • Мейсон Карри. Режим гения. Распорядок дня великих людей = Daily Rituals How Artists Work. — М.: Альпина Паблишер, 2013. — 302 с. — ISBN 978-5-9614-4415-5.
  • Ливергант, Александр. Сомерсет Моэм. — М.: Молодая гвардия, 2012. (Серия «Жизнь замечательных людей»).

«Когда любовь и долг одно и то же – это благословение», – Сомерсет Моэм

В декабре исполняется десять лет со дня выхода на экраны фильма «Разрисованная вуаль» (The Painted Veil) по роману Сомерсета Моэма с Эдвардом Нортоном и Наоми Уоттс в главных ролях. Достойный повод вспомнить о фильме, повествующем о силе настоящей любви, отрицании и принятии собственного счастья.

Британский писатель Сомерсет Моэм – один из самых популярных и экранизируемых прозаиков конца XIX – первой половины XX века. Практически все его произведения в разное время были перенесены на экран, причём не один раз. И это вполне объяснимо, учитывая необычайную кинематографичность новелл Моэма – взять хотя бы самый известный его роман «Театр», экранизированный дважды.

разрисованная вуаль почему так называется

Фильм Джона Кёррана «Разрисованная вуаль» (или «Узорный покров») – третья по счёту экранизация одноимённого романа Моэма, снятая наиболее близко к тексту. Предыдущие версии 1934 и 1957 годов с Гретой Гарбо и Элинор Паркер в главных ролях соответственно были типичными голливудскими мелодрамами по мотивам, во главу сюжета поставившие любовный треугольник и романтические переживания главной героини, разрывающейся между мужем и любовником.

Китти (Уоттс) – очаровательная дама из высшего общества. Выйдя замуж за малопривлекательного для неё микробиолога Уолтера (Нортон), она отправляется в Шанхай. Со скуки и от неспособности полюбить новоиспечённого супруга, Китти изменяет ему с женатым красавцем Чарльзом Таунсендом (Лив Шрайбер), помощником губернатора колонии. Уолтер узнаёт об измене и в гневе решает отправиться в глухую китайскую деревушку, где свирепствует эпидемия холеры. Туда он забирает и неверную супругу.

разрисованная вуаль почему так называется

Преображение Китти из легкомысленной дамы в преданную жену и соратницу наступает далеко не сразу, и чем ближе знакомишься с героиней, тем больше начинаешь понимать, что характер Китти – лишь результат неверно усвоенных социальных норм и правил. Традиции и устои высшего общества, с детства окружающие Китти, никогда не были ей полностью осмыслены. Поэтому поспешный брак с Уолтером, продиктованный гнётом матери и желанием поскорее покинуть отчий дом, говорит о совершенной незрелости героини. Китти даже не пытается понять важность и судьбоносность своего поступка, а свадьбу с Уолтером воспринимает исключительно как ещё один неудачный, но необходимый ход в своей жизни.

Страсть Китти к красавцу и дамскому угоднику Таунсенду – ещё одно свидетельство душевной незрелости героини. Внешняя красота («Хорошо, когда мужчина следит за собой») является для Китти мерилом и внутреннего мира (типичное суждение, характерное для её класса). На фоне малоинтересного и скучного для неё Уолтера («Если мужчина не способен сделать так, чтобы женщина полюбила его, винить он должен себя»), популярный в обществе Таунсенд кажется Китти воплощением всех возможных мужских качеств и безумно привлекает её.

разрисованная вуаль почему так называется

Последующее разоблачение Таунсенда, отказавшегося взять в жёны Китти в случае её развода с Уолтером, больно бьёт по самолюбию героини. С её глаз как будто спадает мечтательная пелена, что делает её существование бессмысленным. На помощь приходит муж Уолтер, который заставляет её поехать в изнурительное путешествие по китайской глубинке, сражающейся с эпидемией.

В этой поездке Китти наконец-то чувствует себя по-настоящему живой и свободной от социальных догм и правил. Странные нравы чужого, враждебного мира и постоянный риск постепенно наполняют жизнь Китти остротой и новым смыслом и заставляют по-новому посмотреть на действительно любящего её человека.

Несомненная удача фильма – актёрские работы Наоми Уоттс и Эдварда Нортона. Уоттс, известная своей тонкой игрой и детальным погружением в роль, сумела показать трудное становление души и характера главной героини. А Нортону удалось создать трогательный и проникновенный образ беззаветно влюблённого человека. Уолтер Фейн, микробиолог из среднего класса, влюбляется в обаятельную красавицу Китти с первого взгляда, подсознательно понимая, что эта любовь останется без взаимности. Но измена Китти безумно ранит Уолтера, вдруг осознавшего всю нелепость своего брака без любви («Глупо искать друг в друге свойства, которыми мы не обладаем»).

разрисованная вуаль почему так называется

Несмотря на безусловные достоинства Уолтера, он так же, как и Китти, привык врать сам себе, стараясь не травмировать неудобной правдой окружающих («Я не привык открывать рот, если нечего сказать по делу»). Измена Китти становится необходимым катализатором для Уолтера, наконец, способному открыть свои чувства. В пылу ссоры Уолтер говорит Китти, что презирает вовсе не её, а себя, потому что был безумно влюблён в неё. В свою очередь Китти говорит Уолтеру, что люди намного запутаннее, чем его крохотные микробы, они непредсказуемы, могут ошибиться, могут разочаровать. Как ни странно, эта истина оказывается созвучна и Китти, и Уолтеру как людям, не способным до конца смотреть правде в глаза.

В опасной и экзотической поездке эти двое, по сути, чужих людей обретут смысл жизни и по-новому взглянут друг на друга. Уолтер найдёт себя в борьбе с эпидемией, а Китти, наконец, избавится от ненужного эгоизма и обретёт внутренний покой и любовь. «Разрисованная вуаль» – это история становления двух не слишком зрелых героев, прошедших долгий путь друг к другу. Ведь любовь – это величайшее путешествие в жизни для каждого из нас. И требуется мужество, чтобы хоть раз пойти ей навстречу.

Comments